La véritable héroïne d'une pièce: cette personne a traduit le manga japonais en allemand depuis plus de 15 ans

Le traducteur des mangas en une seule pièce allemand s'appelle Antje Bockel. (Image: © Eiichiro Oda, Shueisha / Toei Animation)

Derrière chaque anime que vous regardez, et chaque manga que vous lisez est en dehors du travail de traduction du Japon derrière. Parce que le médium d'origine vient du Japon et que la langue japonaise est loin d'être allemande, cela signifie beaucoup de travail.

C'est pourquoi nous pensons qu'il est intéressant d'avoir un petit aperçu dans les coulisses. Dans une vidéo tictok du compte officiel deCarlsen VerlagApprenez-en plus sur le traducteur uniqueAntje bickel.

La personne derrière les mangas allemands une pièce: Antje Bockel

Dans Tikok Clip, Antje Bockel raconte son travail de traduction et répond à différentes questions surUne pièce. Ci-dessous, vous pouvez regarder la vidéo directement ou lire notre résumé ci-dessous:

Alors Bockel est devenu traducteur d'une pièce

Bien qu'il y ait une formation en tant que traducteur en fonction de l'emplacement, Bockel est allé au-dessus d'unÉtudes japonaises. Elle le décrit comme des études larges, que je ne peux confirmer que comme un casier de baccalauréat. Vous pouvez l'imaginer comme un mélange d'un cours de langue intensive et d'études philologiques qui traitent la société japonaise avec l'histoire, la politique et les Co.

C'est pourquoi il était probablement nécessaire que Bockel ait passé de 1992 à 1996 au Japon pour broyer ses compétences linguistiques dans la vraie vie quotidienne. Quand elle est revenue en Allemagne pour sa thèse, elle est entrée en contact avec Carlsen Verlag pour traduire les mangas.

Elle est responsable d'une pièce depuis 2008Ce qui est sept ans après la sortie du premier volume dans ce pays.

En savoir plus sur une seule pièce

Bockel à propos d'une seule pièce

Bockel est particulièrement enthousiaste à propos d'une seule pièce. Bien qu'ils soient derrière d'autres grands noms commeMon héros universitaire,Boîte bleueouKagurabachibâtonsJ'ai encore une pièce pour toi une dimension complètement différente. Il traite des sujets importants d'une manière drôle et charmante que votre public sait toujours comment divertir.

Cela se reflète dans le leurPersonnages préférés Brook et Emporio Ivankovopposé. Les deux sont incroyablement drôles et charmants. Ivankov est également un représentant positif pour la communauté queer, oui, même un modèle.

Le travail de traduction n'est pas toujours facile.Bockel dit qu'une seule pièce encore plus que les autres mangas:Dans les bulles de la parole, mais aussi dans de nombreux autres endroits dans les panneaux de manga, tels que les bruits visualisés. En raison du battage médiatique des dernières années, qui a augmenté, entre autres par la série Netflix, il se fait également plus de pression pour rendre justice au produit.

C'est pourquoi elle se retient maintenant des commentaires du lecteur.Trop souvent, cela devient négatif sur Internet, trop rapidement la critique vient avec une petite insatisfaction dans la traduction.

D'après mes propres expériences linguistiques, je peux dire que le japonais est une langue dépendante d'un contexte. Tout ce qui signifie littéralement on peut être interprété complètement différemment en fonction du contexte. De plus, il existe des structures de phrases complètement différentes qui n'ont rien à voir avec l'allemand. Par conséquent: merci et chapeau, Mme Bockel!