Zelda: Le réveil gauche signifie très différent dans l'original japonais - et gâche tout le jeu

Les jeux Zelda sont souvent très différents en japonais qu'avec nous.

La série The Legend of Zelda a maintenant créé un certain nombre de classiques qui ont conquis le monde des jeux de sa patrie japonaise. Lors de la traduction des titres de jeu en anglais, quelques changements se sont glissés, dont certains changent un peu les noms de la ramification respective.

Lorsque vous comparez plusieurs titres, nous sommes au-dessusStupled parce que l'original anticipe la torsion de l'histoire à la fin du jeu beaucoup plus clairement que la variante anglaise que nous connaissons tous. Mais il y a aussi quelques autres exemples.

Les fans japonais de Zelda connaissaient la torsion avant le départ

Resons avec Link's Awakening, qui peut être traduit en allemand avec des «liens d'éveil». Le titre original Yume O Miru Shima est en japonais. Qui peut être rude„Trauminsel"Ou traduire directement avec "l'île de rêve".

L'équipe de développement prévoyait essentiellement le dévoilement complet à la fin de l'histoire de l'aventure avant même que les fans ne commencent le jeu.

À la fin de l'aventure, il s'avère que l'île de Cocolint et donc le monde entier était un rêve du pêche à l'éolien, a libéré le lien au cours de l'action des cauchemars. Avec l'éveil des poissons éoliens, l'île de rêve disparaît également et Link se réveille à nouveau dans le monde réel.

Bien que le titre anglais joue également avec les sujets du sommeil et du réveil, l'éveil de Link est toujours ambigu. Après tout, cela pourrait également signifier la fusée de son héroïque ou ses volets sur l'île inconnue au début. Ce n'est que à la fin que la variante connue de nous, sur laquelle Awakening est réellement joué ici.

Encore plus différents titres Zelda

etsont également des exemples passionnants. Alors que les deux titres anglais fonctionnent, comme deux ramifications, l'original japonais indique clairement qu'il s'agit de suites directes.

Dans l'original, les deux jeux sont appelés "Kamigami no Toraifôsu" et "Kamigami no Toraifôsu 2", alors traduit"Triforce des dieux" 1 et 2. Le 2 pour signaler une suite classique est complètement hors de la variante anglaise.

Jetons également un coup d'œil. Alors que le titre anglais signifie "Awakening of the Wind", le jeu s'appelle "Kaze No Takuto". Takuto est un anglicisme pour l'horloge ou le bâton. En allemand, le nom japonais signifie"Tact / Cycle Floor of the Wind". Le lien très approprié, après tout, utilise exactement ce bâton dans le jeu en tant qu'élément.

D'accord, d'accord, un de plus: celui actuelA également une différence intéressante. Bien qu'il s'appelle "Echos of Wisdom" pour nous, le titre original japonais Chie no Karimono est plutôt appelé"Emprunter / né la sagesse".

Dans les deux jeux principaux actuelsSouffle de sauvageetLarmes du royaumeSoit dit en passant, il n'y a pas de différences. Ici, Nintendo a décidé de reprendre directement les titres anglais.